Let op: om deze website goed te kunnen gebruiken is het noodzakelijk om Cookies aan te zetten. Meer informatie...

Het Nederlands van Tsjechov

Pleidooi voor een emancipatie van de vertaalkunst

Hans Boland

Prijs: € 19,50
Voorraad#stock_type# onbekend
(Geen beoordelingen)
Delen:
Productspecificaties
EAN : 9789061434771
Auteur(s) : Hans Boland
Taal : Nederlands
Onderwerp : Buitenlandse talen, letterkunde en cultuur
Thema : Taalonderwijs
Uitgever : Pegasus, Stichting Uitgeverij
Verschenen : April 2021
Druk : 1
Uitvoering : Paperback
Conditie : Nieuw
Pagina's : 160
Afmetingen : 201 x 141 x 15 mm
Gewicht : 277 gram
Beschrijving

Na de eerdere essays die bij uitgeverij Pegasus verschenen als 'bijboekjes' naast zijn vertalingen van Dostojevski en Tolstoi, richt Hans Boland (1951, Djakarta, laureaat van de Martinus Nijhoff oeuvreprijs voor literair vertalers) zich ditmaal op de derde grote prozaïst van de gouden, negentiende eeuw van de Russische literatuur, Anton Tsjechov (1860-1904).

Met zijn esthetisch-taalkundige kanttekeningen bij 'De dertig beste verhalen' van Tsjechov, dat gelijktijdig met 'Het Nederlands van Tsjechov' verschijnt, rekent hij in dit hartstochtelijke maar toch nuchtere en humorvolle pleidooi meedogenlozer dan ooit af met misverstanden rond de vertaalkunst, vooroordelen betreffende de Nederlandse taal en mystificaties omtrent de Russische ziel c.q. het Russisch.
Zo horen, zien en voelen we achter Tsjechov, en door hem heen, ?????.

∗∗∗ Let op: deze uitgave verschijnt als 'bijboekje' bij 'De dertig beste verhalen' van Tsjechov (Athenaeum) ∗∗∗

Velden met een * zijn verplicht